14:23

Живи, а то хуже будет
Отчасти повторяю собственную запись из фейсбука, но не могу удержаться и не поделиться этим еще и в уютной днявочке. Шлялась по вот этому богатому сайту со сканами программок Королевского датского театра (балет, опера и драма), уже изученному вдоль и поперек, и с упорством, достойным лучшего применения, искала программку к Das Lied von der Erde Константина, прекрасно зная, что ничего не найду. Не нашла, разумеется, но среди фотографий к постановке "Дамы с камелиями" 1988 года наткнулась вот на этот снимок:



Обрадовалась. Задумалась. Гомосексуальная линия в "Даме с камелиями" - это что-то лично для меня новое. Вернее, ну не совсем, вот в любимом моем ноймайеровском балете я отчетливо вижу женский гомосексуальный пейринг Маргарита/Манон, но мужские персонажи там вполне себе гетеросексуальны, и я уж молчу об оригинальной ДсК Дюма-сына, там ни слэша, ни фемслэша, один гет. Причем я даже не поняла, кого из мужчин в оригинальной "Даме" можно так хорошо пейрить, как в этой постановке на этой фотографии: ну не Армана же с Гастоном Рье!
Полезла в сеть разбираться. Оказалось, что да, Гастон Рье тут ни при чем. А вот Арман - очень даже при чем. Вернее, при ком. При таинственном персонаже с именем и титулом: некоем князе Беле Миркасяне. На фотографии князь - слева, его играет Кристиан Мосбек, Арман, соответственно, справа, его играет Флемминг Эневолд. Ну ладно, думаю, ну допустим, но князя этого точно в оригинальной "Даме" не было, откуда он взялся? А взялся он, как выясняется, из адаптации ДсК под названием Camille работы драматурга Пэм Джемс. Джемс создала эту адаптацию в 1984 году, значительно переработав оригинал: среди всего прочего и среди всех прочих там и появился князь Бела Миркасян, крутящий вполне откровенный роман с Арманом Дювалем. Причем отец Армана, в адаптации Джонс превратившийся из Жоржа Дюваля в маркиза де Сен-Бриё, в курсе этого романа и нисколько не возражает - все-таки сын спит с богатым князем, а не с какой-то там камелийной дамой. И занятно, что при таком раскладе дамой-с-камелиями отчасти получается сам Арман.
Почитала еще немного о Camille - узнала, что там и лесбийская линия есть: намек на связь между Маргаритой и ее товаркой, проституткой Софи. Это мне нравится.
И что еще занятно - режиссером этой постановки был Жан Войт, оформлявший Das Lied von der Erde Константина.
Вот еще одна фотография из той "Дамы с камелиями", маленькая, правда, но славная:



@темы: "Camille", "Дама с камелиями", Royal Danish Theatre

Комментарии
15.12.2017 в 22:36

Живи, а то хуже будет
tatit, мне не совсем понятен ваш тон, честно говоря.
15.12.2017 в 22:39

М-ль Люсиль, извините, пытаюсь сказать, что есть такие мастера.
15.12.2017 в 23:24

М-ль Люсиль, я так понимаю, это Маргарита и Софи)

www.pamgemsplays.com/Pam_Gems_Plays/Camille.htm...
если вы ещё не выходили на эту страничку)
15.12.2017 в 23:41

Живи, а то хуже будет
norakura, выходила, ага, но все равно спасибо.)) Да, это почти наверняка Маргарита и Софи, сцена в деревне во втором акте.)
15.12.2017 в 23:45

М-ль Люсиль, я наконец добралась до книги на скрибде) редко мне нравится читать пьесы, а тут очень хорошо пошло! думаю ещё посмотреть книгу о творчестве Джемс ru.scribd.com/book/294396790/Queer-Mythologies-...
15.12.2017 в 23:48

Живи, а то хуже будет
norakura, ага, она очень легко читается, и она такая сценичная, что ли: читаешь и видишь картинку, понимаешь, как это могло выглядеть на сцене.) И спасибо за ссылку на книгу о пьесах Джемс, обязательно туда залезу и посмотрю, что там написано о Camille.))
17.12.2017 в 10:04

М-ль Люсиль, попыталась прочитать пьесу целиком - не пошло :tear: и язык оказался сложнее, во многих местах я вообще не поняла, о чем они говорят, где они, какая связь между сценами и репликами. Я надеялась, что хоть такая интерпретация примерит меня с самим сюжетом, но любовь Армана и Маргариты и вся трагедия вновь не впечатлили.
17.12.2017 в 12:01

Живи, а то хуже будет
norakura, да забейте, значит, это просто не ваша пьеса.))) Меня ведь тоже линия Арман-Маргарита здесь не впечатлила, но мне, среди всего прочего, понравилось, как были здесь выписаны отношения Маргариты с женщинами - дружеские, товарищеские, окололюбовные, эротические. Это, наверно, одно из главных отличий переработки от оригинала Дюма (не считая всяких сюжетных изменений): уход от гетероцентричности и взгляд на женщин не как на соперниц, оспаривающих друг у друга мужчин. Так что уже за это я готова поставить пьесе много плюсов. Ну и за Белу, потому что он котик.)))