Живи, а то хуже будет
Утром после ударного труда я чувствовала себя умученным Эриком с фотографии, сейчас я чувствую себя Альбрехтом, которого если и не затанцевали, то затрахали до смерти. Вот мне интересно, что в голове у людей, которые свято уверены, что им за два часа переведут страниц этак пятьдесят текста - хорошо, качественно, без помощи гугл-переводчика. Причем переводить будут не двадцать бодрых и выспавшихся Витек Корнеевых с дублями, а четыре сонных и вымотанных человека, которым завтра (сегодня уже) всем рано вставать. За такие подвиги надо не в двойном, а в тройном размере платить. Хотя на самом деле мне уже никаких денег не хочется, а хочется стать виллисой и кого-нибудь убить.


М-ль Люсиль, видимо, идея, что качественный перевод сам появляется синхронно чтению текста. фу на них. пусть помогут вам крепкий сон и предвкушение впечатлений нового дня)))
Но знаешь, теперь, когда оглядываешься назад, это даже смешно: обычно, например, я тщательнее подхожу к переводу, если чего-то не совсем понимаю, начинаю над этим непонятным местом долго сидеть, обдумывать его, маяться, как бы это лучше перевести. А сегодня ночью я над каждый малопонятным местом (писали тексты люди, у которых инглиш явно неродной язык, и это чувствовалась) орала: "Будет так, как я напишу!" - и валяла без остановок, напролом.)))