00:33

Живи, а то хуже будет
Сегодня в метро перечитывала "Лирическую новеллу" Аннемари Шварценбах. Взяла ее с собой просто так, чтобы немецкий вспомнить, а вспоминала совсем не немецкий, а свою жизнь три, четыре, пять лет назад. Как раз тогда я открыла для себя Аннемари, читала ее, даже переводить пыталась. Где-то лежит у меня и начало перевода "Лирической новеллы", и кусочек "Друзей Бернгарда", и новелла "Увидеть женщину", и пара отрывков из "Смерти в Персии". Можно еще пересмотреть "Путешествие в Кафиристан", игровой фильм о поездке Аннемари и Эллы Майар в Иран. Но боюсь, такой ностальгии я не выдержу, с этим фильмом - с его просмотром - тоже связано слишком много в моей жизни.
А "Лирическая новелла" все-таки прекрасна: меланхоличный, тревожный, пронзительный рассказ-воспоминание о любви авторского "я", девушки в обличье юноши, самой Аннемари - к таинственной Сибилле. Никакой патетики, почти никакой романтики, короткие главки - как будто у рассказчика перехватывает дыханье. И эта банальная, вечная тема - любовь и утрата любви - кажется совсем новой, первозданно-свежей, потому что Аннемари не пытается сказать ничего нового, а просто пишет о том, как сильно любила "Сибиллу" и как ее потеряла. Смешно, но я совсем забыла, кто же был прототипом Сибиллы. Надо будет перечитать биографию Аннемари (написанную ее внучатым племянником Алексисом; он вспоминал, как случайно нашел в библиотеке книгу Аннемари - кажется, как раз "Лирическую новеллу", прочитал и пришел к своей бабушке (кажется, к бабушке) с изумленным заявлением: "А я и не знал, что тетушка Аннемари была писательницей!" - на что бабушка невозмутимо ответила: "Ну да, а еще наркоманкой и лесбиянкой").
Вообще меня что-то повело на книги, которые я когда-то любила, но не перечитывала много лет. По вечерам читаю Мёрдок: "Время ангелов", "Честный проигрыш". "Честный проигрыш", издание 2005 года, переведен не очень-то хорошо (чтоб не сказать - халтурно), но там, к моему приятному удивлению (я начисто об этом забыла), переводчик писал везде "гомосексуал", без этого гнусного "ист". А потом я полезла в сеть - просто так, наугад, посмотреть, что писали критики о "Честном проигрыше", и узнала, что Филипп Хеншер назвал отношения Акселя и Саймона в этом романе - "one of the most convincing and warm portrayals of marriage in English fiction".
Ну и напоследок - вернусь к Аннемари и выложу ее фотографию. Хотя тут и не видно толком ее лица "безутешного ангела".



@темы: Аннемари Шварценбах

Комментарии
29.08.2017 в 10:59

Спасибо большое за посты про Аннемари: обязательно почитаю! Подскажите, пожалуйста, где можно найти её произведения в переводе, потому что немецким не владею вообще никак (
29.08.2017 в 11:50

Живи, а то хуже будет
Friday_on_my_mind, не за что, я об Аннемари, к сожалению, писала очень мало. И боюсь, не могу вам помочь с информацией о переводах ее произведений. Я точно знаю, что выходили переводы ее книг на английском, можно поискать их, допустим, на Амазоне. Сомневаюсь, что они есть в сетевых библиотеках. А на русском, увы, ничего нет, насколько мне известно. Я переводила у нее кое-что, но это совершенно любительский перевод.
01.09.2017 в 10:52

М-ль Люсиль, Киньте ссылку на Ваш перевод, если это удобно. По-английски я тоже читаю, правда, скорость зависит от сложности текста.
01.09.2017 в 12:06

Живи, а то хуже будет
Friday_on_my_mind, мне очень жаль, но моего перевода нет в сети. Я делала его для диплома и никуда не выкладывала.
03.01.2023 в 19:59

В этом году в издательстве Ад Маргинем должен выйти мой перевод "Смерти в Персии". Надеюсь, это только начало...