Живи, а то хуже будет
Подсела я на мюзикл "Legally Blonde" - это даже не мюзикл, а замечательный антидепрессант: послушаешь пару песен, посмотришь пару номеров - и хочется жить, творить, любить блондинок. На редкость жизнерадостная вещица, и мне страшно нравится, как там раскрыты темы женской дружбы, поддержки и взаимовыручки. А романтическая любовь к мужчине, с которой все начинается, постепенно отодвигается в угол (впрочем, когда в последней сцене главная героиня становится на одно колено и делает предложение своему избраннику - я неизменно подпрыгиваю, хлопаю в ладоши и кричу ура). Девушки стоят друг за друга горой, утешают друг друга, нежничают, и мое фемслэшное сердце бьется громче от восторга, когда я смотрю видеоверсию - так много там тактильных контактов между героинями.
На днях как раз вышла аудиоверсия венской постановки, я послушала и сравнила перевод и исполнение. Пожалуй, оригинал нравится мне больше, многие песни просто-напросто лучше звучат по-английски, а не по-немецки. И несколько разочаровал меня перевод одного из моих любимых номеров "Gay or European" (он же "There! right there!"): в венской версии он превратился в "Schwul oder Franzose". Впрочем, вру, разочаровал даже не перевод: как раз переводчики поступили правильно, пожертвовав дословностью ради сохранения смысла; текстуальных совпадений с оригинальным номером не так уж и много, но смысл сохранен, и песня оказывает на слушателя то же воздействие, что и оригинальный номер. Пришлось поменять и национальность обсуждаемого персонажа: скрытый гей Никос превратился в француза Нико. Но, увы, постановщики венской версии зачем-то решили совсем окарикатурить этого "гея и француза" и превратили его в шаблонного жеманника (я сужу только по его голосу, конечно, но этот голос был весьма выразителен). И сразу получилось черт знает что: герои, гадающие, гей он или француз, кажутся полными идиотами. В оригинальной версии Никос выглядит (и звучит) вполне мужественно, так что сомнения героев более-менее оправданы, а здесь... мда. А жаль, номер-то прелестный.
На днях как раз вышла аудиоверсия венской постановки, я послушала и сравнила перевод и исполнение. Пожалуй, оригинал нравится мне больше, многие песни просто-напросто лучше звучат по-английски, а не по-немецки. И несколько разочаровал меня перевод одного из моих любимых номеров "Gay or European" (он же "There! right there!"): в венской версии он превратился в "Schwul oder Franzose". Впрочем, вру, разочаровал даже не перевод: как раз переводчики поступили правильно, пожертвовав дословностью ради сохранения смысла; текстуальных совпадений с оригинальным номером не так уж и много, но смысл сохранен, и песня оказывает на слушателя то же воздействие, что и оригинальный номер. Пришлось поменять и национальность обсуждаемого персонажа: скрытый гей Никос превратился в француза Нико. Но, увы, постановщики венской версии зачем-то решили совсем окарикатурить этого "гея и француза" и превратили его в шаблонного жеманника (я сужу только по его голосу, конечно, но этот голос был весьма выразителен). И сразу получилось черт знает что: герои, гадающие, гей он или француз, кажутся полными идиотами. В оригинальной версии Никос выглядит (и звучит) вполне мужественно, так что сомнения героев более-менее оправданы, а здесь... мда. А жаль, номер-то прелестный.