Живи, а то хуже будет
Читаю русский перевод манги "Клодин" Икеды Риеко. Восторг и упоение, переводчика хочется не убивать, но мягко побить по шее. Потому что - ну что это такое: таинственная "милле" (плюс аккуратное примечание - "сокращение от мадемуазель", вероятно, в оригинале стояло простое и понятное "m-lle" и не менее таинственный "Римбауд"? Ну, хорошо, не знаешь французского, о Рембо никогда не слышал, ну не поленись, лапушка, забей удивительное имя в Гугл, проверь себя. Хуже ведь точно не будет.
И оффтоп - ты ведь знаешь, где скачать мангу Antique Bakery?
Расскажешь мне про "Клодин"?
А "Клодин" я люблю - это грустный седзе-айный однотомник про девушку, которая чувствовала себя мальчиком. Тут тебе и юри, и поднятая серьезно тема транссексуальности... немножко напомнило мне - по грусти и безысходности - Людей лунного света. Нет, нет, очень советую.
1 и 2 тома Antique Bakery на английском - вот тут: savefile.com/projects/470307
3й том - кажется, уже переведенный: www.mediafire.com/download.php?gkmixgjdxdb
4й том (равка) - www.mediafire.com/?zfi4xlgyxti плюс скрипты к нему - www.mediafire.com/?edgjzarmzau
"Клодин" на английском лежит вот здесь - www.lililicious.net/projectDet.php?id=18&Lily=0...
Но учти - ее переводил тот же тип, что подарил миру Римбауда!
Но лучше дурной перевод, чем самый правильный и литературный японский язык
А я бы поспорила
Нет, кроме шуток, конечно, лучше, когда ты хоть что-то понимаешь, чем совсем ничего, но всё же дурные переводы, хоть и дают ознакомиться с произведениями, это знакомство похоже на знание о человеке по слухам не из первых уст. Я предпочту понять не всё, чем понять не то... Ну, конечно, если я могу хоть что-то понять
таинственная "милле"
Хорошо, хоть не "мля"
Извините...
А дурные переводы потому и плохи - им не веришь. Начинает казаться, что переводчик наврал везде, и какой смысл тогда доверять его работе?
*смеётся* Ну да, не стал. Я долго-долго слушал, и накнец до меня дошло, что это транскрипция. Ну а затем со всего одной ошибкой ввёл это слово в Википедию. (Исторических познаний у меня нет совершенно.)
А для дилетанов, я думаю, "глубина" перевода - дело интереса. Ведь если делаешь то, что не очень увлекает или в чём не разбираешься, а требований от тебя никаких, то и спускаешь себе с рук недосмотры и недочёты. Мне просто нравится во всякой всячине копаться, хотя копаться я умею плохо. Как послушаешь, где и что как люди в интернете находят... Вот ты, к примеру... Как вообще можно в японских сайтах разбираться, если у тебя поддержка иероглифов не стоит? Я в блогах японских актёров заблулился, имея перед глазами иероглифы и даже местами их понимая.
"Шурш" - это хорошо! Да и вообще, ошибки встречаются в литературе любого времени и любого "уровня"... Людям, что называется, свойственно ошибаться.
У меня несколько раз вернуться не получалось. Видать, сильно не туда ушёл. *смеётся*
(ушёл в интрнет и не вернулся).