17:33

Живи, а то хуже будет

Читаю русский перевод манги "Клодин" Икеды Риеко. Восторг и упоение, переводчика хочется не убивать, но мягко побить по шее. Потому что - ну что это такое: таинственная "милле" (плюс аккуратное примечание - "сокращение от мадемуазель", вероятно, в оригинале стояло простое и понятное "m-lle";) и не менее таинственный "Римбауд"? Ну, хорошо, не знаешь французского, о Рембо никогда не слышал, ну не поленись, лапушка, забей удивительное имя в Гугл, проверь себя. Хуже ведь точно не будет.



@темы: старая манга, антисоветский роман

Комментарии
09.03.2009 в 18:17

Римбауд убил. Но лучше дурной перевод, чем самый правильный и литературный японский язык :)

И оффтоп - ты ведь знаешь, где скачать мангу Antique Bakery?
09.03.2009 в 18:41

Живи, а то хуже будет
gr_gorinich, на aarinfantasy посмотри, может, там есть.:) А что касается "Клодин" - так ее уж на английский перевели, так что... дурной русский перевод - это все равно зло.:)
09.03.2009 в 18:52

На ааринфэнтези, наверно, есть, только я не знаю, как там что искать :(
Расскажешь мне про "Клодин"? :)
09.03.2009 в 19:08

Живи, а то хуже будет
gr_gorinich, ыых, там искать все очень просто.:)) Только я сейчас посмотрела, Antique там как раз и нету - потому что ее залицензировали, а на Аарине лицензий не выкладывают. Но - если ты зайдешь вот сюда aarinfantasy.com/forum/f103/t22721-doujinshi-in... - то найдешь по оглавлению официальные Антиковские додзики. Только не забудь залогиниться.:) Что касается основной манги... а хочешь, я тебе ее на медиафайр выложу, на твой аккаунт? Только у меня первые два тома в переводе английском, а последние два - только в равках, увы, но с английскими скриптами. Как тебе?:))

А "Клодин" я люблю - это грустный седзе-айный однотомник про девушку, которая чувствовала себя мальчиком. Тут тебе и юри, и поднятая серьезно тема транссексуальности... немножко напомнило мне - по грусти и безысходности - Людей лунного света. Нет, нет, очень советую.:) А Клодин внешне похожа, конечно, и на леди Оскар, и на замечательную Сен-Жюст.:)
09.03.2009 в 19:14

Совет принят, и жадная я прошу все-все, и кулинаров, и Клодин, позалить мне на медиафайр! Можно не срочно, а как будет время и настроение. Спасибо!!
09.03.2009 в 19:17

Живи, а то хуже будет
gr_gorinich, нивапрос.:))) Ща займемся заливкой (заливанием?). Можно только я тебе Клодин тоже на английском суну?:) Да, а хочешь две главы старой манги про балет? Она забавненькая.:)
09.03.2009 в 19:56

Живи, а то хуже будет
gr_gorinich, уф, все мои благие намерения известно куда ведут. Почему-то не хотят у меня файлы на медиафайр выкладываться, капризничают. Но я нашел файлы, выложенные другими добрыми людьми. Смотри.
1 и 2 тома Antique Bakery на английском - вот тут: savefile.com/projects/470307
3й том - кажется, уже переведенный: www.mediafire.com/download.php?gkmixgjdxdb
4й том (равка) - www.mediafire.com/?zfi4xlgyxti плюс скрипты к нему - www.mediafire.com/?edgjzarmzau

"Клодин" на английском лежит вот здесь - www.lililicious.net/projectDet.php?id=18&Lily=0...
09.03.2009 в 19:56

ФФсе давай! :) Спасибо за адрес додзей - они смешные, особенно про девиц-яойщиц, которые в кафе расписывают друг другу неподцензурные истории про симпатичных хозяев заведения :)
09.03.2009 в 20:00

Живи, а то хуже будет
gr_gorinich, а манга про балет лежит вот здесь - www.holy-grail.ru/manga/swan.html
Но учти - ее переводил тот же тип, что подарил миру Римбауда!:)
09.03.2009 в 20:06

Тем лучше! Может быть, вслед за неведомым миру поэтом я открою для себя неизвестных композиторов! Например, Гунота - он еще "Фауста" написал... :)
09.03.2009 в 20:09

Живи, а то хуже будет
gr_gorinich, у композитора с такой фамилией мог получиться ну очень гундосый "Фауст".:)))
11.03.2009 в 01:52

low capacity person
Ох, надеюсь, я ещё никого не убила переводами... Но я была очень близка к этому, когда пыталась в японской "Элизабет" разобрать слово "Хапусубуругу" :)

Но лучше дурной перевод, чем самый правильный и литературный японский язык
А я бы поспорила :)
Нет, кроме шуток, конечно, лучше, когда ты хоть что-то понимаешь, чем совсем ничего, но всё же дурные переводы, хоть и дают ознакомиться с произведениями, это знакомство похоже на знание о человеке по слухам не из первых уст. Я предпочту понять не всё, чем понять не то... Ну, конечно, если я могу хоть что-то понять :)

таинственная "милле"
Хорошо, хоть не "мля" :D
Извините...
11.03.2009 в 13:21

Живи, а то хуже будет
jf,j, ну-у, ты своими переводами не только не убиваешь - ты исключительно радуешь.:)) Нет, правда, даже не сравнивай себя с ним. Потому хотя бы, что я уверен - ты бы, если что, не стал в переводах обзывать бедных Габсбургов вот так, что бы там ни произносили японцы... ("Хапусубургу" - это прям что-то вавилонское, Хаммурапи какие-то:))).
А дурные переводы потому и плохи - им не веришь. Начинает казаться, что переводчик наврал везде, и какой смысл тогда доверять его работе?:) Кстати, раз уж зашел разговор о переводах - вот тебе подлинная история о качестве переводов советских.:) Села моя мама недавно перечитывать классику - "Детей капитана Гранта" в каком-то советском издании. Вдруг слышу - хохочет. Что такое? А она мне показывает страницу, и там - черным по белому: "отец его, министр при Сент-Катрин Шурш". Вот и думай, что это за шуршащая Катерина со своим министром.:)) Разгадка, конечно, была проста: во французском оригинале было, вероятно, написано попросту по-английски "Saint Catherine Church". Но переводчик, видно, настолько не знал английского языка (что вообще удивительно), что не узнал в "church" - церковь, и перевел (в полном соответствии с правилами французского чтения) "шурш". А министр - это, между прочим, всего-навсего священник, церковный настоятель. Вот так.:))
12.03.2009 в 00:38

low capacity person
М-ль Люсиль
*смеётся* Ну да, не стал. Я долго-долго слушал, и накнец до меня дошло, что это транскрипция. Ну а затем со всего одной ошибкой ввёл это слово в Википедию. (Исторических познаний у меня нет совершенно.)

А для дилетанов, я думаю, "глубина" перевода - дело интереса. Ведь если делаешь то, что не очень увлекает или в чём не разбираешься, а требований от тебя никаких, то и спускаешь себе с рук недосмотры и недочёты. Мне просто нравится во всякой всячине копаться, хотя копаться я умею плохо. Как послушаешь, где и что как люди в интернете находят... Вот ты, к примеру... Как вообще можно в японских сайтах разбираться, если у тебя поддержка иероглифов не стоит? Я в блогах японских актёров заблулился, имея перед глазами иероглифы и даже местами их понимая.

"Шурш" - это хорошо! Да и вообще, ошибки встречаются в литературе любого времени и любого "уровня"... Людям, что называется, свойственно ошибаться.
12.03.2009 в 17:36

Живи, а то хуже будет
jf,j, хе-хе, ну, поддержка иероглифов и у меня стоит, да и в японских сайтах с картинками разбираться легко - половина интерфейса все равно худо-бедно на английском сделана, знай себе тыкай по ссылкам, а если не туда забрел - всегда можно вернуться.:))) Любопытство и нахальство - это наше все, даром что мой японский максимум - это умение разобрать имена терранских и бличевских героев...:))
13.03.2009 в 00:51

low capacity person
М-ль Люсиль
У меня несколько раз вернуться не получалось. Видать, сильно не туда ушёл. *смеётся*
(ушёл в интрнет и не вернулся).