Живи, а то хуже будет
Ну что, котики, тут вышел русский перевод Каваны, и я не пожалела денег, купила его. И перелистала. Ну мда. Ну могло быть и хуже, но...
НО ЗА КОНСТАНТИНА ПАЦАЛАСА Я ВООБЩЕ ГОТОВА ПЕРЕВОДЧИКОВ ЗАКОПАТЬ СРАЗУ ЖЕ БЕЗ ПРАВА НА АМНИСТИЮ
Потому что ну бля, в конце концов, иди погугли, падла, как переводить эту фамилию. А переводить ее надо ПАТСАЛАС и не выебываться.
Ну окей, мне тут сказали, что по-русски правильно все-таки передавать эту фамилию как "Пацалас", но я не могу, произносят-то отчетливо "тс", а не "ц", и это дико режет глаз. Но ладно, окей, был неправ, вспылил, пусть остается "Пацалас" (хотя все равно это ужасно).
"Константин очень терпелив КО МНЕ" - пишет Эрик Рудольфу. Можно быть терпимым, можно быть снисходительным к кому-то/чему-то, а терпеливым можно быть с кем-то.
Еще надо убить переводчиков за труппы "Королевского датского балета", "Австралийского балета", "Королевского балета", "Американского театра балета", "Нью-Йорк Сити балета" и так далее.
Блядь, кто их надоумил так переводить? Причем Кировский балет в кавычки не берут.
Vic-Wells Ballet, который как раз можно было бы перевести как труппа "Вик-Уэллс балле", превратился - держитесь крепче - в "труппу Вики Уэллса".
Сильви Гиллем переименовалась в Сильви Гийем.
"Он просил Хайнца выступить в роли Хилариона" - ебать вас через колено, переводчики хреновы, нет такого персонажа в "Жизели", есть Илларион.
Яебуалибабу.
Короче, ой. Я это еще буду внимательнее читать, но при прогоне по верхам хочется выебать переводчиков за небрежность и лень, за то, что гугл не для них, за то, что они не потрудились (и редактор не потрудился) элементарно выверить все, что им не знакомо.
Еще залезла в переводы писем Эрика. Знаете, лучше читайте в оригинале, право слово. Нет, на первый взгляд (я еще не вчитывалась), там вроде ничего катастрофического нет, но нет и очарования оригинала.
Потому что ну бля, в конце концов, иди погугли, падла, как переводить эту фамилию. А переводить ее надо ПАТСАЛАС и не выебываться.
Ну окей, мне тут сказали, что по-русски правильно все-таки передавать эту фамилию как "Пацалас", но я не могу, произносят-то отчетливо "тс", а не "ц", и это дико режет глаз. Но ладно, окей, был неправ, вспылил, пусть остается "Пацалас" (хотя все равно это ужасно).
"Константин очень терпелив КО МНЕ" - пишет Эрик Рудольфу. Можно быть терпимым, можно быть снисходительным к кому-то/чему-то, а терпеливым можно быть с кем-то.
Еще надо убить переводчиков за труппы "Королевского датского балета", "Австралийского балета", "Королевского балета", "Американского театра балета", "Нью-Йорк Сити балета" и так далее.
Блядь, кто их надоумил так переводить? Причем Кировский балет в кавычки не берут.
Vic-Wells Ballet, который как раз можно было бы перевести как труппа "Вик-Уэллс балле", превратился - держитесь крепче - в "труппу Вики Уэллса".
Сильви Гиллем переименовалась в Сильви Гийем.
"Он просил Хайнца выступить в роли Хилариона" - ебать вас через колено, переводчики хреновы, нет такого персонажа в "Жизели", есть Илларион.
Яебуалибабу.
Короче, ой. Я это еще буду внимательнее читать, но при прогоне по верхам хочется выебать переводчиков за небрежность и лень, за то, что гугл не для них, за то, что они не потрудились (и редактор не потрудился) элементарно выверить все, что им не знакомо.
Еще залезла в переводы писем Эрика. Знаете, лучше читайте в оригинале, право слово. Нет, на первый взгляд (я еще не вчитывалась), там вроде ничего катастрофического нет, но нет и очарования оригинала.
и мне сейчас очень стыдно, ведь я это учила(( а Константин, никуда не деться, но по-русски всё-таки Пацалас
Ну ладно, беру вот эту претензию к переводчикам назад (хотя там и без этого все равно еще много всего остается), но увы, не смогу себя заставить перестроиться на "Пацалас", ибо привыкла к "Патсаласу", буду и дальше произносить его как человек, у которого в языке нет "ц".)))
но увы, не смогу себя заставить перестроиться на "Пацалас", ибо привыкла к "Патсаласу"
вы уже так много сделали для сохранения какой-никакой памяти об этом человеке, что имеете моральное право называть его вообще как угодно
Но чувствую, я теперь буду загоняться, что ааааа, я называла Константина неправильно.
ой да ладно вам, вы же не филолог и это вы любя)))
мне вот что ещё интересно, что там с иллюстрациями?
Иллюстрации все те же самые, что в оригинале. Нет именного указателя, фиг знает, почему на нем сэкономили.
А Пацалас - это как "пацаны, спички есть?" ))
А Пацалас - это как "пацаны, спички есть?" ))
"Эрик и пацаны" - это как "Элен и ребята", только Эрик ))
Читаю пока потихоньку кусками, и как-то странно: в переводе книга как будто вылиняла и стала менее интересной.