15:09

Живи, а то хуже будет
Ну что, котики, тут вышел русский перевод Каваны, и я не пожалела денег, купила его. И перелистала. Ну мда. Ну могло быть и хуже, но...
НО ЗА КОНСТАНТИНА ПАЦАЛАСА Я ВООБЩЕ ГОТОВА ПЕРЕВОДЧИКОВ ЗАКОПАТЬ СРАЗУ ЖЕ БЕЗ ПРАВА НА АМНИСТИЮ
Потому что ну бля, в конце концов, иди погугли, падла, как переводить эту фамилию. А переводить ее надо ПАТСАЛАС и не выебываться.

Ну окей, мне тут сказали, что по-русски правильно все-таки передавать эту фамилию как "Пацалас", но я не могу, произносят-то отчетливо "тс", а не "ц", и это дико режет глаз. Но ладно, окей, был неправ, вспылил, пусть остается "Пацалас" (хотя все равно это ужасно).
"Константин очень терпелив КО МНЕ" - пишет Эрик Рудольфу. Можно быть терпимым, можно быть снисходительным к кому-то/чему-то, а терпеливым можно быть с кем-то.
Еще надо убить переводчиков за труппы "Королевского датского балета", "Австралийского балета", "Королевского балета", "Американского театра балета", "Нью-Йорк Сити балета" и так далее.
Блядь, кто их надоумил так переводить? Причем Кировский балет в кавычки не берут.
Vic-Wells Ballet, который как раз можно было бы перевести как труппа "Вик-Уэллс балле", превратился - держитесь крепче - в "труппу Вики Уэллса".
Сильви Гиллем переименовалась в Сильви Гийем.
"Он просил Хайнца выступить в роли Хилариона" - ебать вас через колено, переводчики хреновы, нет такого персонажа в "Жизели", есть Илларион.
Яебуалибабу.
Короче, ой. Я это еще буду внимательнее читать, но при прогоне по верхам хочется выебать переводчиков за небрежность и лень, за то, что гугл не для них, за то, что они не потрудились (и редактор не потрудился) элементарно выверить все, что им не знакомо.
Еще залезла в переводы писем Эрика. Знаете, лучше читайте в оригинале, право слово. Нет, на первый взгляд (я еще не вчитывалась), там вроде ничего катастрофического нет, но нет и очарования оригинала.

@темы: Rudolf Nureyev, Erik Bruhn, Constantin Patsalas

Комментарии
30.04.2019 в 15:18

Ок, беру слова об оптимизме обратно х) грустно, что так халтурно :-(
30.04.2019 в 15:21

Живи, а то хуже будет
norakura, ну, можно сказать, что я придираюсь к мелочам, но эти мелочи приводят меня в модус "Мирта на тропе войны" :alles: За Константина вообще обидно.
30.04.2019 в 15:39

М-ль Люсиль, я на всякий случай проверила фонетику греческую, но "Ц" вполне себе оправдано. это сочетание букв даёт звук [ц] и в некоторых диалектах [ч], на русском записывается через "тц" или "ц", но нигде не встречается "тс" и так вообще нельзя
30.04.2019 в 15:47

дифтонг τσ www.real-greece.ru/gramm/gramm.html
и мне сейчас очень стыдно, ведь я это учила(( а Константин, никуда не деться, но по-русски всё-таки Пацалас :small:
30.04.2019 в 16:01

Живи, а то хуже будет
norakura, ну блин, но произносят-то отчетливо Патсалас, без всякого "ц".:nope: Сдается мне, тут такая же фигня, как Поливанов vs Хепберн в японском.
30.04.2019 в 16:26

М-ль Люсиль, ну, потому что произносится носителями языков без "ц") не совсем в тему, но греки (критяне) ужасно мило это "ц" произносят вместо "ч" в "кецап" - кетчуп)
30.04.2019 в 16:30

Живи, а то хуже будет
norakura, мимими.)) Эх, впору посетовать: что же вы раньше мне об этом не сказали?))
Ну ладно, беру вот эту претензию к переводчикам назад (хотя там и без этого все равно еще много всего остается), но увы, не смогу себя заставить перестроиться на "Пацалас", ибо привыкла к "Патсаласу", буду и дальше произносить его как человек, у которого в языке нет "ц".)))
30.04.2019 в 16:41

М-ль Люсиль, вам мимими, а мы с подругами только с третьего раза поняли, чё за кецап они нам предлагали :-D
но увы, не смогу себя заставить перестроиться на "Пацалас", ибо привыкла к "Патсаласу"
вы уже так много сделали для сохранения какой-никакой памяти об этом человеке, что имеете моральное право называть его вообще как угодно :alles:
30.04.2019 в 16:45

Живи, а то хуже будет
norakura, я еще подумала: кецап - это же почти как кэцэ из Кин-дза-дзы!:lol:

Но чувствую, я теперь буду загоняться, что ааааа, я называла Константина неправильно.:facepalm: :gigi:
30.04.2019 в 16:47

М-ль Люсиль, кэцэ и есть :alles:

ой да ладно вам, вы же не филолог и это вы любя)))

мне вот что ещё интересно, что там с иллюстрациями?
30.04.2019 в 16:50

Живи, а то хуже будет
norakura, я не филолог, но я ж блин лингвист.)) Ну вот разве что без греческого языка, да.))

Иллюстрации все те же самые, что в оригинале. Нет именного указателя, фиг знает, почему на нем сэкономили.
30.04.2019 в 17:17

М-ль Люсиль, понятно. ну, иначе как экономией это действительно не объяснить. а таким огромным книгам указатель просто необходим :nope:
30.04.2019 в 17:20

Живи, а то хуже будет
norakura, причем не сказать же, чтобы это было сильно экономное издание: твердая обложка, качественная бумага, полиграфия, по-моему, неплохая, так что можно было не мелочиться и добавить несколько страниц на именной указатель.:nope:
01.05.2019 в 09:24

Ну, насчет Патс(ц)аласа не знаю, но Хиларион - все равно лютый ужас, как и "Гийем". Это у переводчика базовая французская фонетика вылезла, когда не надо было.
А Пацалас - это как "пацаны, спички есть?" ))
01.05.2019 в 11:21

Живи, а то хуже будет
gr_gorinich, Хиларион - это полный пиздец, и вот тут уже переводчики ничем себя оправдать не могут.:alles: С "Гийем" да, все ясно, переводчики решили, что они тут самые умные. Но меня еще дико взбесили вот эти "труппа "Королевского датского балета", труппа "Австралийского балета", труппа "Нью-Йорк Сити балета"", это ну вообще уже ни в какие ворота. И я думаю, когда начну читать подробнее, отыщу еще много прекрасного.

А Пацалас - это как "пацаны, спички есть?" ))

:lol: "Сигареты есть? А если найду?" - хотя это больше подходит Эрику.)))
01.05.2019 в 16:10

М-ль Люсиль, а ведь это все такие... базовые ошибки переводчика, а не что-то редкое и хитрое, что ни узнать, ни погуглить. Эх!

"Эрик и пацаны" - это как "Элен и ребята", только Эрик ))
01.05.2019 в 16:17

Живи, а то хуже будет
gr_gorinich, ну вот это и бесит: весь гугл к твоим услугам, нет, надо писать "Хиларион", потому что ну ачотакова, кто проверит.

Читаю пока потихоньку кусками, и как-то странно: в переводе книга как будто вылиняла и стала менее интересной.
02.05.2019 в 15:29

krzysia
Сколько лет эту книгу не переводили на русский! Я полтора года собиралась заказать биографию Каваны и сделала это в конце марта. И как назло именно в апреле стало известно, что кто-то наконец удосужился её перевести! Как грустно, что даже сделать это нормально не могут. Ничуть не жалею и жду свой оригинал с Америки.
02.05.2019 в 15:34

Живи, а то хуже будет
krzysia, лучше читать в оригинале, чесс-слово. Потому что перевод... ну нет, могло быть и хуже, но все же если есть возможность читать Кавану в оригинале - то лучше так и делать, не размениваться на перевод.