вторник, 06 сентября 2011
"Не-е-ет, - пропел он, - я хочу глу-у-у-умиться!"В некоторых анимефэндомах плодится и не уничтожается такая зараза: "для колориту" авторы вставляют в фики японские слова. Отличный показатель: стоит мне встретить в тексте такой перл - и я, как правило, текст тут же и закрываю, понимая, что ловить тут нечего. В логгофэндоме, по моим наблюдениям, зараза эта видоизменилась, приспособилась к окружению - и в текстах (о, слава богу, в немногих) появляются "майн кайзер", "майн кайзерин" (хотя это уже ни в какие ворота, потому что правильно, как известно, - "meine", а "мой императрица" - это уж как-то чересчур), и, наконец, мое любимое ублюдочное сочетание "Нойе Рейх". Увидев его впервые, я зависла и долго думала - ну как же, как можно было его измыслить? Признаюсь сразу: я не помню, встречается ли оно непосредственно в аниме. Но даже если встречается - это меня все равно не убеждает, я все-таки разделяю "японский немецкий" и "русский литературный". Во-первых, это противоестественное сочетание слова "рейх", вошедшего в русский язык, и слова "нойе" - скалькированного "neue", "новый". Мы говорим: "третий рейх", но не "дас дритте райх" - улавливаете разницу? Или тогда уж следовало бы писать "Нойе Райх", хотя это тоже неверно, и сейчас объясню, почему. Во-вторых, это просто грамматически неправильное сочетание: тут может быть либо "neues Reich", либо "das neue Reich", необходимо указание на средний род, а его нет. Вот и получается нечто непонятное и странное. А для чего? Да для все того же колориту, наверно. Вероятно, "Новая Империя", или даже "Новый Рейх" звучит недостаточно внушительно.
Ага, я придираюсь.
Но я вообще мымра, смиритесь.
@темы:
LOGH
А хочешь, я тебе сейчас изобрету для "Нойе Рейха" Страшный Канонический Обоснуй?... В Империи был неправильный немецкий!
*Очень тихо*
А мне просто на слух "Рейх" и "Альянс" больше нравятся...
А что, где-то опять попался тебе этот... ложнонемецкий язык?
Хе-хе-хе-хе-хе!
*совсем тихо* Я же ничего против "рейха" не имею, но "рейх" в сочетании с "нойе" выносит мне мозг на штыковой лопате.
А, это вчера на кинк-фесте выложили было исполнение заявки про Оберштайна с Хильдою (и уже убрали, потому что текст был не закончен, а незаконченные тексты выкладывать запрещено), я туда сунулась и увидела там "майн кайзерин". Видать, это была последняя капля.
Я чисто ради эксперимента загнала в яндекс "нойе рейх". Мои предположения подтвердились: это словосочетание невесть почему бытует исключительно в логгофэндоме.
Вообще, при виде заразы, приспособившейся к окружению, мне хочется встать в красивую позу и запеть старую песнь, попутно асуждая всех окружающих лопатой)))
или просто ввести правила - хотите колорита? пишитe фики про империю на немецком!
А что, хорошие правила! А то что ж такое, всего несколько немецких слов на весь текст! Нет уж, хочешь соответствовать - пиши все по-немецки.
А я поняла, что мне напоминают все эти старания приправить фики немецким языком. Вот этот куплет из песенки Шаова:
Вир зинд геборн дас мерхен сделать былью,
Преодолеть ди шпере унд ди вайт.
Фернунфт нам дал стальные флюгельхенде,
А вместо херца – аузенбордмотор!
яка смешна фамилия - зайцев. Там, в принципе, можно вставить пару фраз на английском (но не русскими буквами, ради Бога), или наоборот, в ситуации - приехал как-то альянсовец на Один... Короче, когда надо показать, что персонаж говорит на другом языке, чем все его окружение.Но если они все в фике разговаривают на немецком - то Локи, ну вот нафига?
gr_gorinich, А мне что, придется писать исключительно про альянс, а империю забросить потому что "языками не владею, ваше величество" а уж что будет с фиками, где в каноне действие происходит в Японии...
читать дальше
И вообще. Мы (я) ж не виноваты, что Ройенталь так произносит словосочетание Майн Кайзер (причем на немецком собака, а не на японском), что сама фраза становится кинком -)
Для колориту, и только для него *решительно*. "Майн кайзер" - это круто и показывает, что это вам не хухры-мухры, а Рейх (который Нойе). Точно так же, как в фике по как бы японским реалиям слово "бака" сразу указывают читателю на то, что действие происходит именно в Японии, а не где-нибудь еще. Читателю можно уже не гадать, а расслабиться и получать удовольствие, пока его лингвистически насилуют в мозг.
Но я согласна совершенно, что иногда - эти несколько слов будут в тему - например, если на Хайнессен, где все говорят по-английски, приезжают имперцы, говорящие по-нецки, и дивятся на речь этих странных альянсовцев. А еще лучше - когда речь идет о письменных документах, которые судя по всему составляются в Империи - на немецком, в Альянсе - на английском. С устной речью как-то неясно, они ведь прекрасно друг с другом общаются и понимают друг друга, видимо, разговорный язык далеко ушел от письменного. Но было бы забавно представить, допустим, имперца, который в разговоре альянсовца поймет, а пытается читать секретные документы на хорошем английском - и ничего не понимает.
В общем я не к тому говорю, чтобы вам всем вот прямо щаз все начало нравится -)
просто имха )
Отдельные довольно устоявшиеся термины - вроде того же "Рейха" или "кайзера" - это одно, а просто немецкие слова вставлять... это лишнее )
с этим согласна. Если уж кайзерин, то майне. (я ж побежала себя перечитывать, выяснила что пошла по пути "моя кайзерин")
По-хорошему, наверно с моей точки зрения, было бы правильно писать латиницей если придираться... но не мне с моей дисграфией и общей невнимательностью бороться за словесную чистоту языка )) Тогда самой только если выкинуть клавиатуру и в монастырь.
Вспомнился "нечитаный со школьной скамьи граф", который лихо накатал несколько страниц на французском. И ведь никто в него камень не бросит. Как же меня этот кусок Войны и Мира раздражает. Еще перевод идет сноской, текст мелкий, нечитаемо совершенно"
Танака тоже для колоритa их заставлял говорить на немецком)))) Но у него очень красиво есть, когда Райнхард орет
катаканойfeuer, а Ян тут же - fire) то самое - показывается, что они говорят на разных языках и всего двумя словами)М-ль Люсиль, То, что воспринимается спокойно в аниме а каие там надписи на немецком? М-м-м-м! Я уж молчу про название Heldensagen vom Kosmosinsel
Off/ когда переводила ЛОГГ для универа, долго думала, оставить корявое, но официальное немецкое название, или перевести японское. В отоге оставила английское, патамушта это уже устоявшееся название романа и аниме!/off
и вообще, надо комиксы рисовать!
а каие там надписи на немецком? М-м-м-м!
О да, о да! Одно удовольствие - поставить на паузу и наслаждаться надписями. Ошибочки выискивать, проверять свое знание языка... полезно, черт возьми.