Потому что ну бля, в конце концов, иди погугли, падла, как переводить эту фамилию. А переводить ее надо ПАТСАЛАС и не выебываться.
Ну окей, мне тут сказали, что по-русски правильно все-таки передавать эту фамилию как "Пацалас", но я не могу, произносят-то отчетливо "тс", а не "ц", и это дико режет глаз. Но ладно, окей, был неправ, вспылил, пусть остается "Пацалас" (хотя все равно это ужасно).
"Константин очень терпелив КО МНЕ" - пишет Эрик Рудольфу. Можно быть терпимым, можно быть снисходительным к кому-то/чему-то, а терпеливым можно быть с кем-то.
Еще надо убить переводчиков за труппы "Королевского датского балета", "Австралийского балета", "Королевского балета", "Американского театра балета", "Нью-Йорк Сити балета" и так далее.
Блядь, кто их надоумил так переводить? Причем Кировский балет в кавычки не берут.
Vic-Wells Ballet, который как раз можно было бы перевести как труппа "Вик-Уэллс балле", превратился - держитесь крепче - в "труппу Вики Уэллса".
Сильви Гиллем переименовалась в Сильви Гийем.
"Он просил Хайнца выступить в роли Хилариона" - ебать вас через колено, переводчики хреновы, нет такого персонажа в "Жизели", есть Илларион.
Яебуалибабу.
Короче, ой. Я это еще буду внимательнее читать, но при прогоне по верхам хочется выебать переводчиков за небрежность и лень, за то, что гугл не для них, за то, что они не потрудились (и редактор не потрудился) элементарно выверить все, что им не знакомо.
Еще залезла в переводы писем Эрика. Знаете, лучше читайте в оригинале, право слово. Нет, на первый взгляд (я еще не вчитывалась), там вроде ничего катастрофического нет, но нет и очарования оригинала.